28-31 травня 2026 року
PGE Narodowy
Український національний стенд

Український національний стенд

Традиційно Україна буде представлена на Міжнародному книжковому ярмарку в Варшаві з стендом, де будуть представлені українські видавництва, а також програмою заходів, де можна буде зустрітися з вже відомими відомими та дебютними в Польщі авторами, культурними менеджерами та журналістами.

УКРАЇНСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ СТЕНД – НОМЕР 2/D18

ЕКСПОНЕНТИ

  • Видавництво Чорні вівці
  • Видавництво Яслав
  • ARTBOOKS
  • CONCORDIA & LANDMARKS 
  • Літературна Агенція OVO 
  • Видавнцитво Фоліо
  • odesacityletters
  • Час Змін Інформ
  • ACCA 
  • Видавництво Старого Лева
  • Видавництво Богдан
  • RODOVID Press 
  • Видавництво Муркіт
  • Видавництво «Каравела»
  • VIVAT
  • Вільний Вітер

Детальна інформація про учасників в каталозі експонентів Міжнародного книжкового ярмарку в Варшаві

Каталог учасників

ПРОГРАМА ПОДІЙ

Події присвячені сучасній українській літературі як простору пам’яті, діалогу та міжнародної присутності. У фокусі — переклад як спосіб відкривати українські тексти новим аудиторіям і поезія як форма осмислення досвіду війни, втрат та ідентичності. Через розмови з видавцями, перекладачами й авторкою Ією Ківою учасники зможуть побачити, як українська література сьогодні перетинає кордони — мовні, культурні й особисті.

12:00-13:00
Sala Paryż C

Translate Ukraine на практиці: як книжки мандрують через кордони

Як українська книжка знаходить свого читача за кордоном? Хто стоїть за її появою на полицях іноземних книгарень і як текст починає звучати іншою мовою?

За цим процесом стоїть співпраця видавців, перекладачів та інституцій, пошук партнерів і рішень, що дозволяють історіям перетинати кордони. Спираючись на досвід програми Translate Ukraine та польсько-української співпраці, учасники дискусії поділяться практикою роботи з міжнародними ринками та розкажуть, як народжуються і реалізуються проєкти перекладів.

Під час розмови йтиметься про виклики, з якими стикається ринок сьогодні, а також про роль перекладу як інструменту, що відкриває українську літературу новим аудиторіям.

Спікери: Богдан Кириченко, Лаурінас Вайчюнас, Анна Дьоміна
Модератор: Марцін Гачковські

18:00-19:00
Forum B

Поезія пам’яті: тексти, що документують досвід. Розмова з Ією Ківою

Як народжується поезія в часи втрат і невизначеності? Тексти Ії Ківи постають на перетині особистої історії та колективної пам’яті, стаючи спробою осмислити реальність війни, переміщення та пошуку ідентичності. Її поезія говорить про досвід, який важко означити, але необхідно проговорити.

Під час зустрічі авторка розповість про роль поезії, прочитає свої вірші, розповість про те, як сучасна українська література знаходить свого читача за кордоном. Розмова також торкнеться універсальності цих історій і їхнього місця в європейському контексті.

Учасниця: Ія Ківа
Модератор: Олександра Іванюк

СПІКЕРИ

Ія Ківа

Українська поетка та перекладачка. Авторка трьох поетичних збірок, найновіша з яких — «Сміх згаслої ватри» (2023), а також збірки інтерв’ю «Ми прокинемось іншими: розмови з сучасними білоруськими письменниками про минуле, теперішнє і майбутнє Білорусі» (2021). Вірші та інші твори перекладено понад 35 мовами. Книжки виходили в Польщі (в перекладі Анети Камінської), Болгарії, Італії, Швеції та США. Стипендіатка письменницьких програм і резиденцій, зокрема програми Міністра культури Польщі Gaude Polonia (2021) та International Writing Program (США, 2023). Лауреатка українських і міжнародних премій та відзнак за поезію й переклад, зокрема від Фонду Лесі та Петра Ковалевих при Союзі українок Америки (2025) за книжку «Сміх згаслої ватри», часопису Revista Timpul din România Moldova «за поетичний опір війні та сміливість говорити про неї» (2025), Премії імені Фердинанда Оссендовського за переклади польської поезії (2025). Живе у Львові.

Богдан Кириченко

Заступник начальника відділу міжнародної співпраці Українського інституту книги та координатор програми підтримки перекладів Translate Ukraine. Він працює над розвитком міжнародної присутності української літератури та співпрацею з іноземними видавцями. У межах програми перекладено понад 300 українських книжок 36 мовами, зокрема близько 50 — переклади польською.

Лаурінас Вайчунас

Політичний аналітик, видавець та культурний менеджер, що спеціалізується на Східній Європі. З 2020 року він є виконавчим директором неурядової організації «Коледж Східної Європи імені Яна Новака-Єзіоранського» (KEW), яка є одним із провідних видавців української літератури в Польщі. Серед українських авторів у портфоліо KEW є такі різноманітні імена, як Валеріан Підмогильний, Василь Стус, Микола Рябчук, Анастасія Левкова, Оксана Забужко та Симон Петлюра. KEW також є місцем проведення одних із найавторитетніших семінарів з перекладу східноєвропейської літератури «Перекладачі без кордонів», які проводяться щорічно з 2011 року. З 2024 року KEW також є організатором Літнього інституту Translate Ukraine. Штаб-квартира організації у Войновицях слугує місцем проведення літературних резиденцій. Лауринас є президентом RECIT — мережі європейських центрів літературного перекладу. Лауринас також є закордонним кореспондентом Литовського національного радіо та телебачення (LRT) у Польщі. У ЗМІ він коментує політику та міжнародні справи.

Анна Дьоміна

Письменниця, літературна агентка, співзасновниця Книжкового клубу Вроцлава. Авторка роману „Вроцлавіта” (Видавництво Старого Лева, 2024), який отримав спецвідзнаку премії „Своя полиця”, а також кількох дитячих книг („Як Зоряний птах свою пісню шукав”, „Зникнення у Кобилячій голові”, „Дорогою грози”). Народилась в Криму, виросла в Києві, з 2014 року живе у Вроцлаві. У своїй творчості торкається тем віднайдення ідентичності та впевненості у нових обставинах.

Організатори українського стенда та програми: Український інститут книги, Посольство України в Республіці Польща та Фонд історії та культури.

Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури та стратегічних комунікацій України, створена у 2016 році. 

УІК:

  • реалізує державну політику у книжковій сфері;
  • популяризує українську літературу та читання;
  • є інформаційною платформою для видавців, авторів, читачів та всіх, хто цікавиться українською літературою в усьому світі;
  • підтримує переклади української літератури іноземними мовами.

Проєкт Ukraiński Salon Książki співфінансується Центром Мєрошевського в рамках 4-го відкритого конкурсу заявок.