Skip to main content

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury zorganizowało dyskusję na temat przekładów współczesnej literatury włoskiej.

Spotkanie miało formę otwartej dyskusji między zawodowymi tłumaczami, którzy dzielili się swymi spostrzeżeniami ze sobą i z publicznością. W panelu dyskusyjnym zasiadali: Katarzyna Skórska – tłumaczka, italianistka, literaturoznawczyni, przekładała m.in. teksty Dina Buzzatiego, Piera Paola Pasoliniego, Guida Morsellego i Michele Mariego; Natalia Mętrak-Ruda – tłumaczka języków angielskiego i włoskiego, doktorka kulturoznawstwa, dziennikarka kulinarna, tłumaczka bestsellerowej serii komiksów YA „Heartstopper” oraz Mateusz Kłodecki – absolwent filologii włoskiej, tłumaczył m.in. książki Gianrico Carofiglio, Matteo Strukula oraz Violi Ardone, a za przekład jej powieści „Czekam, aż stanie się coś pięknego” otrzymał Nagrodę Literacką im. Leopolda Staffa.

Ważnym aspektem spotkanie było podkreślenie faktu, że Polacy nie znają najlepiej współczesnej włoskiej literatury, więc powinni poświęcać jej więcej uwagi. Wiele stereotypów na temat kultury Italii jest, jak podkreślali prowadzący, odziedziczonych za pośrednictwem innych grup społecznych. Wskazali też na fakt, że popularne są te włoskie dzieła, które dobrze się sprzedają, przez co polski czytelnik nie ma szans poznać innych, mniej znanych, ale równie wartościowych. Dyskusję zakończyły refleksje tłumaczy nad ich zawodem i związanymi z nim zabawnymi sytuacjami.