– Han Kang jest niezwykle wrażliwą pisarką. Dostrzega duchowy aspekt rzeczywistości –mówiła Justyną Najbar-Miller, tłumaczka powieści koreańskiej noblistki na język polski, podczas spotkania, które odbywało się w trakcie Międzynarodowych Targach Książki w Warszawie. Właśnie ukazała się nowa powieść Koreanki, zdobywczyni literackiej Nagrody Nobla pt. „Lekcje greki”, o której rozmawiały Justyna Najbar-Miller i dziennikarka Natalia Szostak. Dyskusja obejmowała również osobiste refleksje na temat całej twórczości koreańskiej pisarki. Jak wskazała prowadząca, Justyna Najbar-Miller jest nieoficjalną ambasadorką Han Kang. Przybliża twórczość południowokoreańskiej pisarki od 2014 roku, kiedy przetłumaczyła na język polski jej powieść „Wegetarianka”. – Szczerze mówiąc, bardzo liczyłam na to, że Han Kang dostanie Nobla. Od początku czułam, że to jest po prostu dobra literatura. Ale nie spodziewałam się, że dojdzie do tego tak szybko – przyznała tłumaczka. Obie twórczynie bardzo dobrze się znają, są ze sobą w stałym kontakcie. To Justyna Najbar-Miller spowodowała, że Han Kang przyjechała do Polski w 2014 roku na pół roku – na rezydencję pisarską organizowaną przez Uniwersytet Warszawski. Tutaj powstała duża część jej powieści „Biała elegia”. Tłumaczka rozpoznała w tej książce kilka wątków, które wcześniej pojawiły się w ich prywatnych rozmowach.
Justyną Najbar-Miller, która przełożyła na język polski wszystkie powieści Han Kang, jakie do tej pory ukazały się w Polsce, mówiła także o tym, że główną rolę w jej powieściach odgrywają kobiety, ważne jest dla niej także pisanie o tragicznych momentach w historii Korei Południowej.